We decipher some of France’s most bananas food-based sayings
Appuyer sur le champignon
Literal translation: To press on the mushroom
Meaning: To step on the gas
Ne pas être dans son assiette
Literal translation: Not to be in your plate
Meaning: To be under the weather
Compter pour du beurre
Literal translation: To count for butter
Meaning: To count for nothing
Faire chou blanc
Literal translation: To make white cabbage
Meaning: To fail
Être comme un coq en pâte
Literal translation: To be like a cockerel in pastry
Meaning: To be pampered
Tomber dans le pommes
Literal translation: To fall in the apples
Meaning: To faint
Être soupe au lait
Literal translation: To be milky soup
Meaning: To be quick-tempered
Avoir la banane
Literal translation: To have the banana
Meaning: To be happy
Mettre du beurre dans les épinards
Literal translation: To put butter in the spinach
Meaning: To top up your income
Arriver comme un cheveu sur la soupe
Literal translation: To arrive like a hair in the soup
Meaning: To turn up at an awkward moment
Pédaler dans la choucroute
Literal translation: To pedal in sauerkraut
Meaning: To go around in circles
Mettre les pieds dans le plat
Literal translation: To put your feet in the dish
Meaning: To put your foot in your mouth
Se prendre une châtaigne
Literal translation: To take a chestnut
Meaning: To be punched
Être une bonne poire
Literal translation: To be a good pear
Meaning: To be gullible
Avoir la tête comme une pastèque
Literal translation: To have a head like a watermelon
Meaning: To have a headache
Être haut comme trois pommes
Literal translation: To be high as three apples
Meaning: To be knee-high to a grasshopper (to be small/young)
This comes courtesy of Taste of France Issue Two. For more great recipes, food news and interviews with top chefs, buy your copy here!
La moutarde me monte au nez – I am losing my temper
Fabuleux! Merci bien!
avoir du pain sur la planche
— have a lot of work to do
Is this similar to “time to make the donuts”? Thanks. I heard this as an adult in USA & didn’t understand it for ever so long.
I love these expressions.
Thank you Margaret! They definitely are one of a kind!
I love the translations
occupe-toi de tes oignons – mind your own business