Eat your words: bizarre French food sayings

Eat your words: bizarre French food sayings

   11023    9

We decipher some of France’s most bananas food-based sayings

Appuyer sur le champignon

Literal translation: To press on the mushroom
Meaning: To step on the gas

Ne pas être dans son assiette

Literal translation: Not to be in your plate
Meaning: To be under the weather

Compter pour du beurre

Literal translation: To count for butter
Meaning: To count for nothing

Faire chou blanc

Literal translation: To make white cabbage
Meaning: To fail

Être comme un coq en pâte

Literal translation: To be like a cockerel in pastry
Meaning: To be pampered

Tomber dans le pommes

Literal translation: To fall in the apples
Meaning: To faint

Être soupe au lait

Literal translation: To be milky soup
Meaning: To be quick-tempered

Avoir la banane

Literal translation: To have the banana
Meaning: To be happy

Mettre du beurre dans les épinards

Literal translation: To put butter in the spinach
Meaning: To top up your income

Arriver comme un cheveu sur la soupe

Literal translation: To arrive like a hair in the soup
Meaning: To turn up at an awkward moment

Pédaler dans la choucroute

Literal translation: To pedal in sauerkraut
Meaning: To go around in circles

Mettre les pieds dans le plat

Literal translation: To put your feet in the dish
Meaning: To put your foot in your mouth

Se prendre une châtaigne

Literal translation: To take a chestnut
Meaning: To be punched

Être une bonne poire

Literal translation: To be a good pear
Meaning: To be gullible

Avoir la tête comme une pastèque

Literal translation: To have a head like a watermelon
Meaning: To have a headache

Être haut comme trois pommes

Literal translation: To be high as three apples
Meaning: To be knee-high to a grasshopper (to be small/young)

This comes courtesy of Taste of France Issue Two. For more great recipes, food news and interviews with top chefs, buy your copy here!

Share to:  Facebook  Twitter   LinkedIn   Email

More in Food-based, French, Language, Learn, Translation

Previous Post Puff pastry topped with anchovy bayaldi
Next Post Tuiles aux amandes

Related Posts


Comments

  • debra welch
    2020-05-11 16:38:26
    debra welch
    occupe-toi de tes oignons - mind your own business

    REPLY

  • Mrs Shirley Brooks
    2020-05-10 11:32:28
    Mrs Shirley Brooks
    I love the translations

    REPLY

  • Margaret Milligan
    2020-05-09 08:10:52
    Margaret Milligan
    I love these expressions.

    REPLY

    • Vanezza at Taste of France
      2020-05-13 09:49:13
      Vanezza at Taste of France
      Thank you Margaret! They definitely are one of a kind!

      REPLY

  • Donna Carpentier
    2020-05-09 00:32:20
    Donna Carpentier
    avoir du pain sur la planche

    REPLY

    • Donna Carpentier
      2020-05-09 00:32:48
      Donna Carpentier
      -- have a lot of work to do

      REPLY

      • Ida L Duplechin
        2020-05-31 02:30:25
        Ida L Duplechin
        Is this similar to "time to make the donuts"? Thanks. I heard this as an adult in USA & didn't understand it for ever so long.

        REPLY

  • Barbara Zona
    2020-05-08 22:30:39
    Barbara Zona
    Fabuleux! Merci bien!

    REPLY

  • Anthony Muchall
    2020-05-08 20:51:22
    Anthony Muchall
    La moutarde me monte au nez - I am losing my temper

    REPLY